Jan Brzechwa "Sur l'étal"

Jan Brzechwa "Sur l'étal"

A l'étal le jour du marché
Telles sont les conversations que vous entendez:

"Peut-être que tu t'appuieras sur moi,
Le Seigneur s'estompe ainsi, panie koprze.

"Eh bien, pas étonnant, ma ciboulette,
je suis là depuis mardi!”

Rzecze na à kalarepka:
"Regardez le navet - il est solide!”

Le pois sur le ventre tapote le navet:
"Comment allez-vous, rzepo? Coraz lepiej?”

„Dzięki, dzięki, panie grochu,
C'est comme vivre un peu.

Mais le persil - c'est pire:
Blada, chuda, ne peut pas dormir. "

„A to feler” –

Seler de Westchnàł.

Burak stroni d'oignons,
Et l'oignon se sentait près de lui:

"Mon Buraku, mon rouge,
N'aimeriez-vous pas une telle épouse ??”

Burak tylko nos zatyka:
« Allez, madame, partez plus tôt,

Je veux une femme betterave,
Parce que devant toi ils pleurent tous."

„A to feler” –
Seler de Westchnàł.

Soudain la voix du haricot se fait entendre:
"Où vas-tu là-haut ??!”

"Ne sois pas si gentil avec moi" -
Les choux de Bruxelles c'est pareil.

„Widzieliście, quel sang!” –
La carotte est rayée.

"Laissons le chou nous juger!”
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!”

Un kapusta rzecze smutnie:
„Moi drodzy, pourquoi les querelles,

Pourquoi tes querelles stupides,
On va mourir dans la soupe de toute façon!”

„A to feler” –
Seler de Westchnàł.