Jan Brzechwa "On the stall"
At the stall on market day
Such are the conversations you hear:
"Perhaps you will lean on me,
The Lord so fades, panie koprze.”
"Well, no wonder, my chives,
I've been here since Tuesday!”
Rzecze na to kalarepka:
"Look at the turnip - it's sturdy!”
Pea on the tummy pats the turnip:
"How are you, rzepo? Coraz lepiej?”
„Dzięki, dzięki, panie grochu,
It's like living a little bit.
But parsley - this is worse:
Blada, chuda, can not sleep. "
„A to feler” –
Westchnął seler.
Burak stroni of onions,
And the onion felt close to him:
"My Buraku, my red,
Wouldn't you like such a wife??”
Burak tylko nos zatyka:
“Come on, madam, leave sooner,
I want a beetroot wife,
Because in front of you they all cry. "
„A to feler” –
Westchnął seler.
Suddenly the bean's voice is heard:
"Where are you going up here??!”
"Don't be so great to me" -
Brussels sprouts are the same.
„Widzieliście, what blood!” –
The carrot is scratched.
“Let the cabbage judge us!”
„Co, kapusta?! Głowa pusta?!”
A kapusta rzecze smutnie:
„Moi drodzy, why the quarrels,
Why your stupid quarrels,
We're going to die in the soup anyway!”
„A to feler” –
Westchnął seler.