Jan Brzechwa "Sur l'étal"
A l'étal le jour du marché
Telles sont les conversations que vous entendez:
"Peut-être que tu t'appuieras sur moi,
Le Seigneur s'estompe ainsi, panie koprze.
"Eh bien, pas étonnant, ma ciboulette,
je suis là depuis mardi!”
Rzecze na à kalarepka:
"Regardez le navet - il est solide!”
Le pois sur le ventre tapote le navet:
"Comment allez-vous, rzepo? Coraz lepiej?”
„Dzięki, dzięki, panie grochu,
C'est comme vivre un peu.
Mais le persil - c'est pire:
Blada, chuda, ne peut pas dormir. "
„A to feler” –
Seler de Westchnàł.
Burak stroni d'oignons,
Et l'oignon se sentait près de lui:
"Mon Buraku, mon rouge,
N'aimeriez-vous pas une telle épouse ??”
Burak tylko nos zatyka:
« Allez, madame, partez plus tôt,
Je veux une femme betterave,
Parce que devant toi ils pleurent tous."
„A to feler” –
Seler de Westchnàł.
Soudain la voix du haricot se fait entendre:
"Où vas-tu là-haut ??!”
"Ne sois pas si gentil avec moi" -
Les choux de Bruxelles c'est pareil.
„Widzieliście, quel sang!” –
La carotte est rayée.
"Laissons le chou nous juger!”
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!”
Un kapusta rzecze smutnie:
„Moi drodzy, pourquoi les querelles,
Pourquoi tes querelles stupides,
On va mourir dans la soupe de toute façon!”
„A to feler” –
Seler de Westchnàł.