Jan Brzechwa "En el puesto"
En el puesto el día de mercado
Así son las conversaciones que escuchas:
"Quizás te apoyes en mí,
El Señor así se desvanece, Panie Koprze.
"Bueno, no es de extrañar, mis cebolletas,
estoy aqui desde el martes!”
Rzecze na a kalarepka:
„Spójrz na rzepę – ta jest krzepka!”
Groch po brzuszku rzepę klepie:
"Cómo estás, rzepo? corazón lepiej?”
„Dzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka – z tą jest gorzej:
Blada, Chuda, no puedo dormir. "
„A to feler” –
Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli,
Y la cebolla se sintió cerca de él:
"Mi Buraku, mój czerwony,
¿No te gustaría una esposa así??”
Burak tylkó nos zatyka:
“Vamos, señora, váyase antes,
Quiero una esposa de remolacha,
Porque frente a ti todos lloran".
„A to feler” –
Westchnął seler.
De repente se escucha la voz del frijol:
"¿Adónde vas aquí arriba??!”
"No seas tan grande conmigo" -
Las coles de bruselas son iguales.
„Widzieliście, que sangre!”-
La zanahoria está rayada.
“Que nos juzgue la col!”
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!”
Un kapusta rzecze smutnie:
„Moi drodzy, po co kłótnie,
¿Por qué tus estúpidas peleas?,
Wnet i tak zginiemy w zupie!”
„A to feler” –
Westchnął seler.